České knihy by měl číst každý

Téma české literatury je celkem vtipné a zároveň náročné. Zmíníme kulturu, která byla po staletí pronásledována a zabývala se velmi velkým vlivem německého jazyka konkrétně v době Rakouska-Uherska i v době habsburské říše. Je malým zázrakem, že náš jazyk byl zachován, nebyl zcela změněn němčinou nebo se obrátil k němčině.

Jak je na tom česká literatura?

Je těžké popsat česká literární díla najednou. Mezi hlavní vlivy přesto může patřit špatné zacházení ze strany úřadů a také kritika byrokracie. Ve 20. století byla velká většina spisovatelů zasažena buď jednou z válek, nebo sovětskou okupací. Z toho vyplývá, že literární díla měla tendenci být rozdělena přímo do 3 proudů – zaprvé do oficiálního, oslavujícího režim, zadruhé do expatriačního, k čemuž přispěli emigranti, kteří opustili zemi, a třetí , neoficiální, neortodoxní, „podzemní“ proud těch, kteří zůstali v Československu a také tajně publikovali svá díla.

Knihy, o kterých budu mluvit

Pokud jde o náš seznam, musíme si zapamatovat jeden bod – kdykoli to zahrnuje výběr toho nejlepšího z nejlepších, existuje jistota, o které bychom si měli být jisti – to nejlepší neexistuje. Například na jediného českého vlastníka Nobelovy ceny za literární díla není v níže uvedeném seznamu uveden. To samozřejmě neznamená, že jeho rýmy nestojí za analýzu. Absolutně jsou! Seznam je ale založen pouze na mých osobních preferencích.

Spalovač mrtvol, 1967 – Ladislav Fuks

Obrázek české knihy s názvem Spalovač mrtvol

Jak pravděpodobně víte, tento spisovatel měl těžký život. Když byl dítětem, začala druhá světová válka. Během 2.sv.v. měl Ladislav Fuks se svými židovskými spolužáky skvělý vztah, který byl ovlivněn „zbrusu novým řádem“. Jeho soucit byl skutečně způsoben skutečností, že sám Fuks byl homosexuál a během svého života se snažil skrývat svou sexuální orientaci, přestože nebyl příliš úspěšný. Aby emigroval, dokonce se oženil s italskou dámou, ale hned po události utekl s rumunským stevardem.

Téma 2. sv. Války vyvstalo ve Fuksových literárních dílech, zejména v Kremátoru, známém také pro pozdější stejnojmenný film. Tento román hovoří o muži, který pracuje v krematoriu a je nezdravě pohlcen myšlenkou „čisté rasy“. Nepochybně není jedním z nejoptimističtějších témat k diskusi, na druhé straně prostředky, které Fuks vypráví o svých příbězích, jsou velmi nezapomenutelné a zároveň snové.

Žert, 1967 – Milan Kundera

Obrázek české knihy Vtip

Věřte mi, Milan Kundera je stále oceňován svými Čechy. Milan Kundera se narodil v Československu, nicméně vzhledem k emigraci do Paříže v polovině 70. let se Kundera považuje za francouzského spisovatele. Pár let po svém příjezdu se také naučil psát v jazyce Moliere.

Přesto existuje malý balík publikací, které vydal před odchodem ze země, a tyto příběhy lze považovat za české. Jako příklad lze uvést The Joke. V této knize Kundera otevřeně sdílí svou recenzi ve směru totalitního věku Československa i ve směru cenzury. Kniha měla možnost být vydána před povoláním Rudé armády v srpnu 1968, ale později byla zakázána. Kniha byla vydána na podzim komunismu v roce 1989.

Existují i ​​další knihy, které by Kundera původně napsal v češtině, ale vydal by je v zahraničí. Určitě by přesto udělali úžasné prohlášení o tom, co se v Československu odehrálo po Sovětech. Pokud vás toto téma přitahuje, měli byste se pustit do Nesnesitelné lehkosti bytí. Nenechte se vyděsit promyšleným názvem! Nepochybně jde o vtipnou knihu s velkým množstvím úvah, je však také výjimečně přátelská ke čtenářům a poskytuje také úžasné sebepochybování přímo do každodenního života československých vědátorů, kteří buď emigrovali do zahraničí, nebo zůstali v totalitě město Praha.

The Tremor of Racehorses – Sylva Fischerová

Obrázek české knihy s názvem Třes dostihových koní

Ještě další sbírka veršů. Tento vyšel v roce 1986, kdy měla mladá poetka Sylva pouhých 22 let a studovala na Karlově univerzitě v Praze. Sylva Fischerová je výjimečně osvícená žena, učitelka staré řečtiny a latiny, kterou byste chtěli mít pro pedagoga. To také znamená, že její básně možná nejsou nejjednodušší, ale čím více se je snažíte pochopit, tím více je určitě oceníte.

Postřižiny – Bohumil Hrabal

Obrázek české knihy s názvem Postřižiny

V současné době můžeme ocenit odvolání českého jazyka. Pouze jedno slovo – Postřižiny – je třeba přeložit do jiných jazyků jako tříslovný výraz, a přesto nebude jeho význam stejný jako v originálu.

Bohumil Hrabal byl váženým jednotlivcem v bývalém Československu, spisovatelem mnoha příběhů a velkým milovníkem koček. Po celou dobu komunismu pocházel z „hlavního literárního proudu“ a nikdy nikdy emigroval do zahraničí. To ve skutečnosti neznamenalo, že byl partnerem totalitního režimu. Měl schopnost vytvářet své příběhy způsobem, který neuráží politické potlačení, ale je stále čitelný pro kulturu.

Hodně z Hrabalových románů bylo později adaptováno do filmů, což je navíc situace s Postřižinami. Tento příběh se odehrává v českém městě Nymburk v pivovaru. Letní sezóna, pivo i česká příroda – co víc potřebujete?

Valerie and Her Week of Wonders (1946) – Vítězslav Nezval

Obrázek české knihy s názvem Valerie a její týden zázraků

Nezval byl básník i spisovatel, který zastával řadu literárních stylů – počínaje jako avantgardista a experimentátor, navíc složil sbírku nadčasových sonetů současně. V padesátých letech však začal podporovat komunistický režim a projevil také svou oddanost ve svých pracovních místech, která dnes nikdo skutečně nekontroluje.

Naproti tomu jeho Valerie a její týden divů (1946), krátký román vydaný před jeho ideologickými změnami, je neuvěřitelným uměleckým dílem. Při práci na své publikaci byl Nezval ovlivněn surrealismem a také černým gotickým příběhem, který byl v tehdejším Československu preferovaným stylem. Ve Valerie se rozhodl promíchat oba své inspirační zdroje, vyvinout snový příběh Valerie, dívky žijící se svou babičkou, a také zažívat podivné události.